-
1 Kennedy, Robert
Кеннеди, Роберт (1925—68), средний из братьев Кеннеди. В администрации Джона Кеннеди был министром юстиции, активно поддерживал движение за гражданские права, вёл борьбу с организованной преступностью. После убийства Джона Кеннеди был избран в Сенат, в 1968 убит во время предвыборной президентской кампанииСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Kennedy, Robert
-
2 Boston
I [ˊbostǝn] г. Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс (ок. 600 тыс. жителей). Ассоциируется с «отцами-пилигримами» [‘Pilgrim Fathers'], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» у Плимутской скалы [Plymouth Rock] и основавшими здесь колонию, началом Войны за независимость — «Бостонским чаепитием» [Boston Tea Party], Бостонским кровопролитием [‘Boston Massacre'], «ночной скачкой» [‘midnight ride] Пола Ревира [Revere, Paul], первой стычкой минитменов с английскими войсками, снобизмом бостонского высшего общества, наиболее престижными учебными заведениями США — Гарвардским университетом [Harvard] и Массачусетским технологическим институтом [Massachusetts Institute of Technology], Бостонским симфоническим оркестром и его летними концертами [Boston Pops]; газетой «Крисчен сайенс монитор» [Christian Science Monitor], кланом Кеннеди, спортивными командами «Бруинз» и «Келтикс» и ужасными водителями, худшими в США (по крайней мере, на всём его Атлантическом побережье). Бостон знаменит красивым расположением на холмах у залива, богатой историей (по сути, это вся история США до Войны за независимость и большая часть после, которую американцы изучают в школе). Бостон отличают небольшие размеры ( центральную часть можно обойти пешком). Вам нравятся музеи? Бостонские одни из лучших в мире. Искусство? Его школы искусств высочайшего класса, галереям нет числа ( не обойдёшь и за неделю). Любите музыку? Бостонский симфонический — это лишь начало; это город, где концерты камерной музыки проходят в переполненных залах, где любители джаза слушают его часами в уютных подземных кафе, город, куда возвращаются звёзды музыки в стиле «рок» и «фолк», чтобы выступить в клубах, где начиналась их карьера. Оперная труппа Бостона и Бостонский балет не нуждаются в рекламе, но в городе сейчас много и коллективов современного танца. В драматических театрах выступают не только бродвейские труппы, но и свои, с репертуаром от Шекспира до экспериментальных авангардистских пьес. В кинотеатрах не только премьеры фильмов, но и кинофестивали истории кино с участием кинозвёзд прошлого — Чаплина, Дитрих, Богарта. Университеты и колледжи, различные культурные центры открывают неограниченные возможности для самообразования — от докторских степеней до шестинедельного курса по часу в день в обеденный перерыв для тех, кто хочет научиться ремонтировать свою машину. Бостон — это город многих этнических групп, и бостонец поблизости от своего дома может купить в разных магазинах китайские пельмени, греческие маслины, сирийский сыр, сладкий португальский хлеб и т.п. Город славится своими «дарами моря», особ. рыбными блюдами из молодой трески [scrod]. Бостонцы уверяют, что у них самая плохая погода в мире, неприятна зима с холодными пронизывающими ветрами. А для американцев, приезжающих сюда на автомобилях, самое неприятное в мире — это бостонские водители. Особенно опасным бывает движение в рабочие дни во второй половине дня по направлению к Каллаханскому туннелю [Callahan Tunnel], Тобинскому мосту [Tobin Bridge] или мысу Кейп- Код [*Cape Cod]. Прозвища: «Центр» [‘Hub'], «Афины Америки» [‘Athens of America']. Житель: бостонец [Bostonian]. Река: р. Чарлз [*Charles River]. Районы, улицы, площади: итальянский район Норт- Энд [*North End, The]; старинный район Бэк- Бэй [*Back Bay]; Фенуэй, центральная часть города [*Fenway, The]; центральная улица деловой части Бостона — Стейт- Стрит [*State Street]; улица фешенебельных магазинов Ньюберри- Стрит [*Newbury Street]; старинный аристократический район Бикон- Хилл [*Beacon Hill]; площадь Копли [*Copley Square]; район Коппс- Хилл [*Copp's Hill]; Бридс- Хилл [*Breed’s Hill]; центральная магистраль старой части города Коммонуэлз- авеню [*Commonwealth Avenue]; улица Арлингтон-стрит, от которой ведётся отсчёт улиц [*Arlington Street]; набережная [Waterfront]. В Кеймбридже [Cambridge]: Гарвардская площадь [Harvard Square], двор Гарвардского университета [Harvard Yard], центральная улица в Кеймбридже — Брэттл- стрит [Brattle Street], городок женского колледжа Рэдклиф [Radcliffe Yard]. Комплексы, здания, памятники: новый комплекс муниципальных и правительственных зданий [*Government Center], комплекс правительственных зданий им. Джона Кеннеди [John F. Kennedy Federal Office Building], зал Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall], новое здание муниципалитета [*New City Hall], башня- небоскрёб Джона Хэнкока [John Hancock Tower], небоскрёб компании «Пруденшл» [Prudential Center], здание Бостонской компании [Boston Co. Building], здание Федерального резерва [Federal Reserve Building], небоскрёб «Интернэшнл-Плейс» [International Place], Первый Бостонский национальный банк [First National Bank of Boston]. Музеи, памятные места: Бостонский камень [*Boston Stone], Музей науки [*Museum of Science], Музей Пибоди [*Peabody Museum], Корабль-музей «Бостонское чаепитие» [*Boston Tea Party Ship and Museum], дом Поля Ревира [*Paul Revere’s House], Старая Северная церковь [*Old North Church], историческое место Банкер- Хилл [*Bunker Hill], павильон на месте сражения на Банкер- Хилл [*Bunker Hill Pavilion], «Маршрут свободы» [*Freedom Trail], корабль «Конститьюшн» [USS Constitution], Старое кладбище [Old Burying Ground (‘God's Acre')], Дом- музей Лонгфелло [Longfellow House]. Художественные музеи: Бостонский музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts], Художественный музей Фогга [*Fogg Museum of Art], Музей Изабеллы Стюарт- Гарднер [*Isabella Stewart Gardner Museum], Институт современного искусства [*Institute of Contemporary Art]. Культурные центры, театры: Симфонический зал [*Symphony Hall], Бостонский симфонический оркестр [*Boston Symphony Orchestra], оркестр «Бостон-попс» [*Boston Pops], Театр «Чарлз» [*Charles Playhouse], «Американский репертуарный театр» [*American Repertory Theatre], Театр Шуберта [*Shubert Theatre], «Колониальный театр» [*Colonial Theatre], Театр «Уилбур» [*Wilbur Theatre], Центр исполнительских искусств Вонга [*Wang Center for the Performing Arts], Библиотека им. Джона Кеннеди [*John F. Kennedy Library], Бостонский оперный театр [*Opera Company of Boston], Бостонская публичная библиотека [*Boston Public Library], Центр драматического искусства им. Лоеба [Loeb Drama Center], Бостонская балетная труппа [Boston Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Гарвардский университет [*Harvard University], Массачусетский технологический институт [*Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.)], Бостонский университет [Boston University], колледж Эмерсона [Emerson College], Массачусетский университет [University of Massachusetts], колледж Эндикотта [Endicott College], Университет Брандея [Brandei's University], колледж Лесли [Lesley College], Университет Саффолк [Suffolk University], колледж Уитона [Wheaton College], колледж Симмонса [Simmons College]. Периодические издания: «Крисчен сайенс монитор» [*‘Christian Science Monitor'], «Бостон геральд» [*‘Boston Herald'], «Бостон глоб» [*‘Boston Globe'], «Бостон Феникс» [*‘Boston Phoenix'], «Бостон» [‘Boston’ IV]. Парки, зоопарки: парк в центре города Бостон- Коммон [*Boston Common], «Изумрудное кольцо» [*Emerald Necklace], Океанариум Новой Англии [*New England Aquarium], городской сад Паблик- Гардн [*Public Garden], питомник Арнольда [Arnold Arboretum]. Спорт. Команды: баскетбольная «Бостонские кельты» [‘Boston Celtics'], хоккейная «Бостонские мишки» [*‘Boston Bruins'], бейсбольная «Красные носки» [‘Red Sox']; спортивный комплекс Фенуэй- Парк [Fenway Park]; футбольный матч в Кеймбридже между командами Гарвардского и Йельского университетов [Harward-Yale football game]. Магазины, рынки: рынок возле Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall Marketplace], нижний этаж универмага «Файлинс» [*Filene’s Basement]. Отели: «Риц-Карлтон» [*‘Ritz Carlton Hotel'], «Копли-Плаза» [*‘Copley Plaza'], «Паркер-Хаус» [‘Parker House']. Рестораны: «Дёрджин-Парк» [*‘Durgin Park'], «Старый устричный» [*‘Ye Olde Union Oyster House'], «Джекоб Уиртс» [*‘Jacob Wirth's'], «Локи- Обер-Кафе» [*‘Locke-Ober Cafe']. Транспорт: автострада Фицджеральда [*Fitzgerald Expressway], Массачусетское шоссе [*Massachusetts Turnpike], Золотое полукольцо [*Golden Semi-Circle], железнодорожный вокзал Южный [*South Station], Международный аэропорт Логан [*Logan International Airport]. Достопримечательности: Плимутская скала [*Plymouth Rock], Плимутская колония [*Plymouth Colony], Сейлем («город ведьм») [*Salem, ‘Witch City'], Лоуэлл («город веретён») [*Lowell, ‘Spindle City'], Лексингтон [*Lexington], Конкорд [*Concord], Нью- Бедфорд [*New Bedford], мыс Кейп- Код [*Cape Cod], Принстаун [*Princetown], Нантакет [*Nantucket], Мартас Вайнярд [*Martha’s Vineyard], Бруклайн [*Brookline], Южный Берег [*South Shore], Северный Берег [*North Shore]. Фестивали, праздники: Танглевудский музыкальный фестиваль [Tanglewood Music Festival], День патриотов [Patriots' Day], День памяти сражения при Банкер- Хилле [Bunker Hill, Battle of], китайский Новый год [Chinese New Year] II • ‘Boston’ «Бостон», ежемесячный журнал. Издаётся в Бостоне ( штат Массачусетс) -
3 Kennedy Center
• Kennedy Center (John F. Kennedy Center for the Performing Arts) Кеннеди-центр, Центр исполнительских искусств им. Джона Кеннеди ( в Вашингтоне). Национальный культурный центр США и официальный мемориал Джона Ф. КеннедиСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Kennedy Center
-
4 Arlington National Cemetery
• Arlington National Cemetery, the Арлингтонское национальное кладбище. Находится в ведении Министерства обороны, но по существу является официальным кладбищем США, где хоронят не только военных, но и крупных государственных деятелей. Там похоронены президент Джон Кеннеди и его брат, сенатор Роберт Кеннеди, а тж. другие известные американцы. Над могилой Джона Кеннеди горит Вечный огонь [Eternal Flame]. В восточной части Арлингтонского мемориала находится могила Неизвестного солдата [Tomb of the Unknown Soldier], погибшего в годы I мировой войны. Надпись на надгробии гласит: «Здесь покоится снискавший славу и почёт американский солдат, имя которого знает только Бог». В 1958 в склепе, рядом с телом Неизвестного солдата, захоронили останки ещё двух неопознанных военнослужащих, один из которых погиб во время II мировой войны, а другой — во время войны в Корее. У могилы Неизвестного солдата всегда стоит часовой. Рядом, на вершине холма, над кладбищем возвышается Арлингтонский дом [Arlington House], где жил ген. Роберт Ли (кладбище расположено на земле, ранее принадлежавшей ему). К северу от кладбища стоит бронзовый памятник, запечатлевший момент поднятия американского флага на о-ве Иводзима [Iwo Jima] ( Япония) во время II мировой войныСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Arlington National Cemetery
-
5 Kennedy, Jackline
• Kennedy, Jackline (Jackie) [ˊdʒækɪ] Кеннеди, Жаклин ( Джеки) (1929—94), жена президента США Джона Кеннеди; своим образом очаровательной интеллигентной женщины во многом способствовала его политической карьере. После смерти Дж. Кеннеди вышла замуж за греческого миллиардера А. Онассиса, что значительно подорвало её репутациюСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Kennedy, Jackline
-
6 Oswald, Lee Harvey
Освальд, Ли Харви (1934—63), считался убийцей президента Джона Кеннеди. Обвинялся в том, что стрелял в Кеннеди, проезжавшего по улице в открытой машине, из окна высокого здания склада школьных учебников в Далласе ( штат Техас) 22 ноября 1963. В тот же день был арестован, но, находясь в руках полиции, через два дня был убит владельцем ночного клуба Джеком Руби. Правительственная комиссия, возглавляемая Председателем Верховного суда Э. Уорреном, пришла к заключению, что Освальд не входил в состав участников заговора с целью убийства КеннедиСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Oswald, Lee Harvey
-
7 John F. Kennedy Library
Библиотека им. Джона Кеннеди (в Бостоне, штат Массачусетс). Построена (1979) по проекту знаменитого архитектора Пея [*Pei, I. M.]. В музее при библиотеке собраны материалы о Джоне и Роберте КеннедиСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > John F. Kennedy Library
-
8 John F. Kennedy Memorial
мемориал Джона Кеннеди (в Далласе, штат Техас). Обелиск высотой в 10 м, установленный на месте убийства президента КеннедиСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > John F. Kennedy Memorial
-
9 Johnson, Lyndon Baines
• Johnson, Lyndon Baines (LBJ) Джонсон, Линдон Бейнс (1908—73), 36- й президент США (1963—69), от Дем. партии. Став президентом после убийства Джона Кеннеди ( до этого был вице-президентом), провёл через Конгресс многие начинания Кеннеди из его программы «Новые рубежи» [*New Frontier], включая Закон об избирательных правах (1965) [*Voting Rights Act of 1965]. Предпринял попытку осуществить свою собственную программу «Великое общество» [*Great Society], включавшую и «Войну с бедностью» [*War on Poverty]. Однако в 1965 начал резкое увеличение американского военного участия во вьетнамской войне, на что ушли все ассигнования, предназначенные для программы «Великое общество»США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Johnson, Lyndon Baines
-
10 Onassis, Aristotle Socrates
[ǝuˊnæsɪs] Онассис, Аристотель Сократ (1906—75), грек по национальности, миллиардер, крупнейший судовладелец. В 1968 женился на вдове президента Джона Кеннеди Жаклин Кеннеди [*Kennedy, Jacqueline]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Onassis, Aristotle Socrates
-
11 Washington, D. C.
[ˊwoʃɪŋtǝn di: si:] г. Вашингтон ( округ Колумбия), столица США <назв. в честь Джорджа Вашингтона [*Washington, George]>. Красивый город на Атлантическом побережье, у нижнего течения р. Потомак; много зелени на фоне белых мраморных фасадов правительственных зданий. Крупный политический, культурный и научный центр страны (ок. 2,5 млн. жителей, 3/5 населения — негры). Достаточно пройтись по Моллу, чтобы убедиться, что это — столица мировой державы, призванная внушать уважение. Молл соединяет Капитолий с мемориалом Линкольна, это две мили зелени, отражающейся в прудах, а по сторонам — прекрасные музеи Смитсоновского института и сверкающие мрамором правительственные здания. Много новых построек современной архитектуры, но нет небоскрёбов. По принятому в Вашингтоне положению, здания не должны иметь более 13 этажей (с тем расчётом, чтобы Капитолий оставался самым высоким зданием в городе). Почти половина живущих в Вашингтоне и его пригородах работают в каком-нибудь правительственном учреждении. Вопреки бытующему в США мнению, что с приходом к власти новой администрации меняется значительная часть правительственного аппарата, только ок. 3 тыс. высокопоставленных чиновников лишаются своих постов, остальные продолжают оставаться на своих местах, и население Вашингтона довольно стабильно. Прозвище: «город впечатляющих просторов» [*City of Magnificent Distances]. Житель: вашингтонец [Washingtonian]. Река: Потомак [Potomac]. Районы, улицы, площади: Капитолийский холм [Hill II], основной район достопримечательностей [Major Monument Area], Посольский Ряд [*Embassy Row], Джорджтаун [*Georgetown], Пенсильвания-авеню [*Pennsylvania Avenue], площадь Лафайета [Lafayette Square], Массачусетс-авеню [*Massachusetts Avenue], Эллипс [Ellipse]. Комплексы, здания, памятные места: Белый дом [*White House I], Зелёная комната [*Green Room], Голубая комната [*Blue Room], Овальный кабинет [*Oval Office], Национальный архив [National Archives], Конститьюшн-Холл [*Constitution Hall], Госдепартамент [State Department], Верховный Суд [Supreme Court], Пентагон [*Pentagon], Пан-Американ Юнион [*Pan-American Union]. Музеи, памятники: памятник Вашингтону [*Washington Monument], мемориалы Линкольна [*Lincoln Memorial] и Джефферсона [*Jefferson Memorial], Мемориал ветеранов войны во Вьетнаме [*Vietnam Veterans Memorial], здание Эдгара Гувера [J. Edgar Hoover Building], Смитсоновский институт [*Smithsonian Institution], Национальный музей авиации и космонавтики [National Air and Space Museum], дом Петерсона [Peterson House], Национальный музей американской истории [National Museum of American History], Национальный музей естественной истории [National Museum of Natural History], Национальное географическое общество [National Geographic Society], Музей организации «Дочери американской революции» [Daughters of the American Revolution Museum], «Восьмигранник» [Octagon House]. Художественные музеи, выставки: Национальная художественная галерея [*National Gallery of Art], Галерея Коркоран [Corcoran Gallery of Art], Галерея Фрира [Freer Gallery of Art], Музей и сад скульптур Хиршхорна [Hirshhorn Museum and Sculpture Garden], Национальный музей африканского искусства [National Museum of African Art], Галерея Ренвика [Renwick Gallery], Национальный музей американского искусства [National Museum of American Art]. Культурные центры, театры: Центр исполнительских искусств им. Джона Кеннеди [*Kennedy Center], Национальный театр [National Theater], Театр «Арена-Стейдж» [*Arena Stage], Театр Эйзенхауэра [Eisenhower Theater], Театр «Терраса» [Terrace Theater], Шекспировская библиотека Фолджера [*Folger Shakespeare Library], Библиотека Конгресса [*Library of Congress], Театр Форда [Ford’s Theater], «Театральная труппа Фолджера» [Folger Theater Group], Театр Олни [Olney Theater], Центр исполнительских искусств в парке Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm Park for the Performing Arts], Национальный симфонический оркестр [National Symphony Orchestra], Вашингтонская опера [Opera Society of Washington]. Учебные заведения, научные центры: Университет Джорджа Вашингтона [George Washington University], Американский университет [American University], Джорджтаунский университет [*Georgetown University], Хауардский университет [Howard University], колледж Галодет [Gallaudet College]. Периодические издания: «Вашингтон пост» [*‘Washington Post’], «Вашингтон таймс» [*‘Washington Times’], «Вашингтонец» [‘Washingtonian’]. Парки, зоопарки: Молл [*mall I], Ботанический сад [Botanic Garden], парк Рок-Крик [*Rock Creek Park], Национальный зоопарк [National Zoo]. Спорт: Мемориальный стадион им. Роберта Кеннеди [*Robert F. Kennedy Memorial Stadium]; спортивные команды: футбольные «Краснокожие» [*‘Redskins’] и «Федералы» [‘Federals’], баскетбольная «Пули» [*‘Bullets’], хоккейная «Столичные» [*‘Capitals’]. Магазины, рынки. Универмаги: «Гарфинкель» [*Garfinkel], «Хехтс» [*Hecht’s], «Вудвард энд Лотропс» [*Woodward and Lothrop’s], торговый центр «Монтгомери молл» [*Montgomery Mall]. Отели: «Медисон» [‘Madison’], «Хэй Адамс» [‘Hay Adams’], «Ритц-Карлтон» [‘Ritz Carlton’], «Уотергейт» [Watergate]. Рестораны: «Сан-Суси» [‘Sans Souci’], «Монокль» [‘Monocle’]. Транспорт: вашингтонское метро [Metrorail], ж.-д. вокзал Юнион-Стейшн [*Union Station II], Международный аэропорт им. Даллеса [*Dulles International Airport], Национальный аэропорт [*National Airport], автомобильный маршрут вдоль живописных Дымных гор [*Skyline Drive]. Достопримечательности: Маунт-Вернон [*Mount Vernon], Арлингтон [Arlington], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], загородная резиденция президента США Кэмп-Дэвид [*Camp David]; пригороды Вашингтона: Бетесда [*Bethesda], Чеви-Чейс [*Chevy Chase], Александрия [*Alexandria]. Фестивали, праздники: Праздник цветения вишни [*Cherry Blossom], катание пасхальных яиц [Easter Monday Egg Rolling], Американский фольклорный фестиваль [American Folklore Festival]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Washington, D. C.
-
12 AirTrain
География: рельсовая линия, связавшая аэропорт им. Джона Кеннеди в Нью-Йорке со станциями городского метро и пригородной железной дороги. -
13 John F. Kennedy Center for the Performing Arts
Комплекс в г. Вашингтоне, включающий оперный театр, драматические театры Эйзенхауэра [Eisenhower Theater] и "Терраса" [Terrace Theater], концертный зал [Concert Hall] Национального симфонического оркестра [ National Symphony Orchestra] и другие объекты. Построен по проекту архитектора Э. Д. Стоуна [ Stone, Edward Durell]; открылся в 1971. Комплекс входит в систему национальных парков [ National Park System] и одновременно является независимым подразделением Смитсоновского института [ Smithsonian Institution]. Организует общенациональные образовательные программы, фестивали театрального искусства для молодежи, в том числе фестивали американских студенческих театров [American College Theater Festival]English-Russian dictionary of regional studies > John F. Kennedy Center for the Performing Arts
-
14 Fitzgerald Expressway
автострада Фицджеральда (в Бостоне, штат Массачусетс). Подходит к городу с юго-запада, огибает его центральный, деловой район и уходит далее на север, к Чарлстону <назв. в честь деда президента Джона Кеннеди по материнской линии, известного бостонского коммерсанта>США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Fitzgerald Expressway
-
15 John F. Kennedy Center for the Performing Arts
Центр исполнительских искусств им. Джона Кеннеди ( в Вашингтоне). Расположен на берегу р. Потомак. В Центре находятся концертный зал, Эйзенхауэровский, оперный и др. театры, а тж. несколько ресторанов и кафеСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > John F. Kennedy Center for the Performing Arts
-
16 Kennedy International Airport
• Kennedy International Airport (J.F.K. Airport) Международный аэропорт им. Джона Кеннеди ( в Нью-Йорке). Находится в южной части Куинса [Queens], примерно в 24 км (15 миль) к востоку от Манхаттана < прежнее назв. Айдлуайлд [Idlewild]>США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Kennedy International Airport
-
17 Ruby, Jack
Руби, Джек (1911—67), человек, убивший Ли Харви Освальда, предполагаемого убийцу президента Джона Кеннеди [*Kennedy, John F.]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Ruby, Jack
-
18 Stone, Edward Durell
Стоун, Эдуард Даррелл (1902—78), архитектор. Одна из его ранних работ — интерьер мюзик-холла Радио-сити в Рокфеллеровском центре. В числе зданий, построенных по его проектам, Музей современного искусства в Нью-Йорке ( в соавторстве с Филиппом Гудвином), здание посольства США в Дели, Центр исполнительских искусств им. Джона Кеннеди в Вашингтоне, студенческий городок Университета штата Нью-Йорк в ОлбаниСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Stone, Edward Durell
-
19 Warren, Earl
Уоррен, Эрл (1891—1974), политический деятель, председатель Верховного Суда США (1953—69). Проявлял смелость в интерпретации Конституции, часто выступал в защиту людей, не нашедших поддержки у других органов власти [*Brown versus Board of Education; Miranda decision]. Возглавлял комиссию по расследованию убийства президента Джона Кеннеди [*Warren Report]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Warren, Earl
-
20 name
1. IIIname smb., smth.1) name a child (a dog, a horse. etc.) давать имя ребенку и т.д.; name a town (a ship, a new mineral, a square, etc.) называть город и т.д., давать название городу и т.д.2) name all the great writers of the period (some more plays of Shakespeare's, all the players, all the plants in this garden, the stars in the sky, different parts of a bicycle, etc.) называть /перечислять/ всех великих писателей этого времени и т.д.; name all the capitals of these states назовите /перечислите/ столицы этих штатов; he learnt to name the months of the year он выучил названия месяцев; I know his face but I cannot name him мне знакомо его лицо, но я не знаю его имени3) name one's price (your conditions, your terms, the day for a party, his successor, etc.) называть /назначать/ цену и т.д.; name anything you want, it will be yours назовите /скажите/, что вы хотите, и вы это получите, вы можете просить все что угодно2. IVname smb., smth. in some manner1) name smb. originally (aristocratically, appropriately, etc.) давать кому-л. оригинальное и т.д. имя; they named the village suitably они дали деревне подходящее название2) name smb., smth. promptly (contemptuously, deferentially, humbly, etc.) быстро и т.д. называть /перечислять/ кого-л., что-л.; readily name an instance легко /без труда/ привести пример3. V1) name smb., smth. smth. name the dog Rex (the child John, the city Rome, etc.) называть собаку /дать собаке кличку/ Рекс и т.д.2) name smb. smb. name smb. mayor (director, etc.) выдвигать кого-л. на пост мэра и т.д.; name smb. one's successor назначать кого-л. своим преемником4. XI1) be named smth. the place was named "Green Hills" это место назвали /получило название/ "Зеленые холмы"; he was named Henry ему дали имя /его назвали/ Генри; be named smth. in some manner be provisionally (fancifully, appropriately, etc.) named smth. быть условно и т.д. названным как-либо; be named after smb., smth. be named after its discoverer (after his ships, after its patroness, after the province, where it is manufactured, etc.) быть названным в честь /получить свое название от/ изобретателя и т.д.; England was named after the Angles Англия получила свое название от племени англов; be named for smb., smth. USA be named for John Kennedy быть названным в честь Джона Кеннеди; winds are named for the direction from which they come ветры называются по той части света, откуда они дуют; be named in honour of smb., smth. the square was named in honour of Yuri Gagarin (of this event, etc.) площадь была названа в честь Юрия Гагарина и т.д.2) be named in smth. three persons were named in the report в сообщении упоминалось три человека; he was named in the will он был упомянут в завещании; the person named in the insurance policy лицо, упомянутое в страховом полисе; be named as smth. he was nameed as the thief его назвали вором3) be named for smth. Mister Smith has been named for the directorship на пост директора была предложена кандидатура мистера Смита5. XXI11) name smb., smth. after smb., smth. name our eldest son after his father (the child after his uncle, the square after Trafalgar battle, etc.) называть нашего старшего сына по имени отца и т.д.2) name smb. to smth. name smb. to an office (to chairmanship, etc.) выдвигать /предлагать/ кого-л. на должность и т.д.; name smb. for smth. name smb. for the position (for the vacancy, for the vacant bishopric, etc.) предлагать чью-л. кандидатуру на этот пост и т.д.; name smth. for smth. name the day for the wedding (the day for a party, etc.) назначать день свадьбы и т.д.6. XXIV1name smb. as smth. name smb. as chairman (as Principal, etc.) выдвигать кого-л. председателем и т.д., называть чью-л. кандидатуру на место председателя и т.д.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Убийство Джона Кеннеди — Координаты: 32°46′44.47″ с. ш. 96°48′31.21″ з. д. / 32.779019° с. ш. 96.808669° з. д. … Википедия
Международный аэропорт имени Джона Кеннеди — Международный аэропорт им. Джона Кеннеди Схема аэропорта Страна … Википедия
Похороны Джона Кеннеди — Похороны Джона Кеннеди, 35 го президента США, прошли 25 ноября 1963 года в Вашингтоне. Траурная месса была отслужена в кафедральном соборе Св. Матфея, после … Википедия
Международный Аэропорт им. Джона Кеннеди — Схема аэропорта Страна: Регион: США Нью Йорк Тип: гражданский Код ИКАО: Код ИАТА: KJFK … Википедия
Международный аэропорт им. Джона Кеннеди — Схема аэропорта Страна: Регион: США Нью Йорк Тип: гражданский Код ИКАО: Код ИАТА: KJFK … Википедия
Убийство Джона Кеннеди - версии трагедии — Убийство 35 го президента США Джона Фицджеральда Кеннеди самое громкое и самое загадочное преступление прошедшего века. И сейчас нет окончательного ответа на вопрос, что же произошло на самом деле. 22 ноября 1963 года Кеннеди и Жаклин… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Доллар Джона Кеннеди — Банкнота казначейства США номиналом 5 долларов серии 1963 г … Википедия
КЕННЕДИ Джон — (полн. Джон Фицджеральд Кеннеди, John Fitzgerald Kennedy, JFK) (29 мая 1917, Бруклин, Массачусетс 22 ноября 1963, Даллас, Техас), американский государственный деятель, 35 й президент США (1961 1963, от Демократической партии (см. ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ… … Энциклопедический словарь
КЕННЕДИ Роберт — (полн. Роберт Фрэнсис Кеннеди, Robert Francis Kennedy) (20 ноября 1925, Бостон 6 июня 1968, Лос Анджелес), американский политический деятель, один из лидеров Демократической партии, министр юстиции (1961 1964), брат президента Джона Кеннеди (см.… … Энциклопедический словарь
КЕННЕДИ Эдвард — (полн. Эдвард Мур Кеннеди, Edward Moore Kennedy) (22 февраля 1932, Бруклин, Массачусетс), американский политический деятель, видный деятель Демократической партии, младший сын Джозефа Кеннеди (см. КЕННЕДИ Джозеф), брат Джона Кеннеди (см. КЕННЕДИ… … Энциклопедический словарь
КЕННЕДИ (семейство) — КЕННЕДИ (Kennedy clan), американское семейство ирландского происхождения, давшее США ряд видных политических деятелей, в том числе и президента Джона Кеннеди (см. КЕННЕДИ Джон). Основателем династии является Джозеф Патрик Кеннеди (см. КЕННЕДИ… … Энциклопедический словарь